パプリカ英語歌詞
こんにちは!いつも元気なめありです!
先日は広告宣伝のための事前調査アンケートに、
多くの方にご協力頂きありがとうございました!
おかげさまで、今年度の広告戦略が定まりました。
さて、表題の件、今日はパプリカの英語歌詞と私なりの直訳と(ちょっと足しています)
感想をお届けします。
今回は可能な限り倒置も直さず英語語順のままお届けしますが、
ニュアンスに拘りたいところは意訳になっていたり一貫性がないですが
ご了承くださいませ。
----------------------------------------
【#1】
Twisting and turning, down this road we go
曲がりくねり この道を下る・行く 私達が行く
Running to the forest where we can play all day
走ってく 森へ その場所っていうのは 私達が一日中遊べる場所
The sun shines so brightly on our country town
太陽の日が降り注ぐ とても明るく 私たちの町の上に
Someone’s always calling out your name
誰かが いつも呼んでいる あなたの名前を
And when summer comes, see our shadows grow
そして 夏が来るときにはいつも 分かる・見る 私達の影が伸びるのを
Always know I will miss you so
いつも分かってる 私がこれからあなたを恋しく思うということを
Come on, look up, find the first star in the sky
おいで、見上げてごらん、見つけて 一番星を 空の
I hope tomorrow will be sunny, too
私は願う 明日も晴れることを
【★サビ】
Paprika, when our flowers start to bloom
パプリカ 私たちの花々が咲き始めた時には
Put the seeds into your hands and throw them in the sky
種を置こう あなたの手の中に そして 投げよう それらを 空に
Paprika, we can make our dreams come alive
パプリカ 私たちは出来る 私たちの夢を活き活きとした状態に
(面白い(将来の)夢を作れる)
Rain or shine, we’ll find a way to play again another day
雨が降っていても日が差していても 私たちは見つけられる
方法を 遊ぶための 再び 別の日に
【#2】
It’s raining and pouring, the moon’s hiding away
雨が降り 注いでる 月はどこかに隠れてしまってる
I think I can hear someone cry in the shade
私は思う 私は聞こえた 誰かが泣いているのを
影の中で
Don’t worry, I promise, there’s no need to be afraid
心配しないで 約束するよ 必要ない 恐れるなんて
Someone’s always calling out your name
誰かが いつも呼んでいる あなたの名前を
Come and count with me all the happy things
おいで そして数えよう
私と一緒に すべての楽しいことを
So much joy you always bring
こんなにたくさんの楽しみを
あなたがいつも運んでくれる
Now it’s time to go, I’ll see you tomorrow.
今(さあ)帰る時間だよ、明日 会おうね
Memories will light the way back home
思い出は照らす その道を 家への帰りの
【★サビ 繰り返し】
【Cメロ】
I will run to you
走っていくよ あなたまで
Through the forest where we played
森を抜けて その森っていうのは 私たちが遊んだ場所
Singing songs we made
私たちが作った歌を歌いながら
And I will fill both hands with flowers along the way
それから 私はいっぱいにするよ 両手を 花々で 向かう道でずっと
La-di la-di-da
【Cメロ 繰り返し】
【★サビ 繰り返し】
Let's all come together now, point our fingers to the sky.
みんなしよう 来て 一緒に 今、 指さそう 私たちの指を 空に
----
伝わったでしょうか。
元々の日本語歌詞、「影が立つ」の意味が私には分からなかったのですが、
何か霊的な意味があるのでしょうか。
今回は単に影が伸びるとさせて頂きました。
La-di la-di-da
いいですね、この表現。
we can make our dreams come alive
日本で使いつくされた「dream come true 」をあえて使わなかったところに、
ハッとさせられた表現でした。パプリカの一番いい1節じゃないでしょうか。
aliveは生きているというような意味で、
昔リトルチャロで、生と死のはざまの世界でデビルが
「He is ALIVE!!!!」彼は(なんと)生きてるんだ!!!!!
と使われていたのが印象的でした。
そんな「活き活きとしたもの」に夢をしようなんて、
粋な表現ですねぇ。
綺麗な訳や意訳は他のサイトでも扱われていますので、気になる方は
そちらをご参考ください。
それでは今日の投稿はこの辺で。
#パプリカ
#パプリカ英語歌詞
#パプリカ意味
0コメント